Αν μια φράση στην κορεατική γράφεται με μεικτή γραφή, πόση είναι η διαφορά μεταξύ αυτής και της ιαπωνικής;


Απάντηση 1:

Μιλώ τόσο κορεάτικα όσο και ιαπωνικά, οπότε μπορώ να απαντήσω αρκετά καλά στην ερώτηση αυτή. Ο κ. Graham Ou είναι γενικά σωστός. Εάν μια κορεατική πρόταση είναι γραμμένη χρησιμοποιώντας και τα δύο Hanja και Hangul, τότε ουσιαστικά γίνεται το ίδιο με μια ιαπωνική πρόταση χρησιμοποιώντας το Kanji. Και στα δύο Κορεάτικα (μικτά γραφήματα) και στα Ιαπωνικά, όλα τα sino-λόγια γράφονται στο Hanja / Kanji και μόνο τα εγγενή και τα γραμματικά σωματίδια γράφονται στο Hangul / Kana.

Κορεατικό NOT mixed script: Είμαι κορεατικός πολίτης.

Κορεατικό μικτό σενάριο: Είμαι υπήκοος της Δημοκρατίας της Κορέας 입니다.

Αγγλικά: Είμαι κορεατικός πολίτης.

Σημείωση: Χώρα = Χώρα

Ωστόσο, η Hanja γίνεται όλο και πιο ασυνήθιστη στην Κορέα εκτός από τις εφημερίδες και τα επίσημα έγγραφα, οπότε οι Ιάπωνες θα δυσκολευτούν να κατανοήσουν μια πρόταση της Κορέας, καθώς γενικά δεν γράφονται με μικτή γραφή.


Απάντηση 2:

Αναφέρεστε σε μικτό σενάριο όπως στο hangul + hanja (κινεζικοί χαρακτήρες); Αυτό είναι πολύ σπάνιο και συνήθως αν χρησιμοποιείται η hanja, πρέπει να διευκρινιστεί και να τονιστεί ότι χρησιμοποιείται αυτή η συγκεκριμένη έννοια. Αυτό πιθανότατα οφείλεται στο γεγονός ότι υπάρχουν πολλά ομώνυμα στην κορεατική γλώσσα, οπότε αυτό είναι να καταστήσουμε σαφή τα πράγματα. Δεν είναι το ίδιο με το Ιαπωνικό, όπου είναι συνηθισμένο ότι τα hiragana και katakana είναι μικτά. Το Katakana χρησιμοποιείται για λέξεις ξένης προέλευσης (π.χ. εάν η λέξη δανείστηκε από την αγγλική γλώσσα). Βασικά, μπορείτε να συνδυάσετε σενάρια σε Ιαπωνικά επειδή υπάρχουν 3 είδη γραφής που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στη γλώσσα. Υπάρχει μόνο ένα σενάριο για το κορεατικό (hangul script) και οι κινεζικοί χαρακτήρες σπάνια χρησιμοποιούνται σήμερα. Ελπίζω ότι αυτό βοηθά!