Στα γαλλικά, ποια είναι η διαφορά μεταξύ του «de» και του «du»;


Απάντηση 1:

Θα προσθέσω μερικά ακόμα κομμάτια στο παζλ.

Ναι, de είναι μια πρόθεση που σημαίνει "από" ή "από". Ναι, όταν ακολουθείται από ορισμένο άρθρο (le, la, les, l ') de + le γίνεται du, και de + les γίνεται des. Όλοι αυτοί σημαίνουν "από" ή "από" και χρησιμοποιείτε τη φόρμα που ταιριάζει στον αριθμό και το φύλο του ουσιαστικού που την ακολουθεί.

Ναι, du, de la, des, de l 'χρησιμοποιούνται επίσης ως αντικειμενικά άρθρα που σημαίνουν "κάποια". Δεν πρόκειται τόσο για το αν τα στοιχεία είναι μετρήσιμα είτε όχι. είναι απλώς ότι ο πληθυντικός (des) αντιπροσωπεύει κάτι περισσότερο από ένα, και οι μοναδικές εκδόσεις αντιπροσωπεύουν ένα κομμάτι από κάτι. Έτσι, ο "du livre" σημαίνει "μερικά από το βιβλίο", και "des livres" σημαίνει "μερικά βιβλία". (Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ένα περισσότερο από το άλλο ανάλογα με το πόσα θέλετε να διαβάσετε.)

Στο παράδειγμα που δώσατε για το "un bouteille de vin", de χρησιμοποιείται επειδή ακολουθεί μια έκφραση της ποσότητας. Είναι μια από τις σπάνιες περιπτώσεις που ένα άρθρο δεν απαιτείται στα γαλλικά. Δεν αρκεί να πούμε ότι στα αγγλικά θα λέγαμε "ένα μπουκάλι κρασί" και όχι "ένα μπουκάλι του κρασιού", επειδή υπάρχουν πολλές περιπτώσεις στα γαλλικά όπου θα χρησιμοποιούσαν ένα άρθρο που ένα αγγλόφωνο πρόσωπο δεν θα το έκανε. Κάτι που λέω στους μαθητές μου όλη την ώρα: δεν δημιούργησαν τη γλώσσα τους μεταφράζοντας τη δική μας.

Υπάρχει ακόμα ένας χρόνος που θα χρησιμοποιηθεί αντί για du (ή de la, des, de l '). Αυτό συμβαίνει όταν ένα μη γραμμικό άρθρο ακολουθεί μια αρνητική έκφραση. Για παράδειγμα: Avez-vous du vin; Μη, είναι n'ai pas de vin. Η εξαίρεση από τον κανόνα αυτό είναι αν το ρήμα είναι αρνητικό être. Παράδειγμα: Ce n'est pas du vin. C'est de l'eau.


Απάντηση 2:

"Du" είναι συστολή για το "de le" που δεν μπορεί να λεχθεί στα γαλλικά. Χρησιμοποιείται για αρσενικά λόγια: du dure, du vin, du boursin! (αναφορά σε διάσημη διαφήμιση για το Boursin, ένα βιομηχανικό τυρί γεμάτο σκόρδο ...)

"De" είναι για τις θηλυκές λέξεις: de la brioche, de la biere, de l'eau

Όπως πάντα, έχετε μερικές δύσκολες λέξεις, για παράδειγμα το "αλκοόλ" είναι αρσενικό, αλλά θα λέγατε "de l'alcool" γιατί αρχίζει με ένα φωνήεν και θα ήταν δύσκολο να καταλάβετε "du" + φωνήεν

"C'est l'fance de l'art!"

Ένα δημοφιλές τραγούδι που θυμόμαστε όλα αυτά σωστά ερμηνεύτηκαν από την πειρατική μπάντα Soldat Louis στη δεκαετία του '80

"Αποφύγετε, αποφύγετε και αποκαταστήστε το όνομα του Dieu!"

Ελπίζω ότι αυτό θα βοηθήσει στη βελτίωση τόσο της γραμματικής σας όσο και της γαλλικής λαϊκής κουλτούρας ...

Τζέρεμι


Απάντηση 3:

Ορίστε:

Ο συμμετέχοντας πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να υποδείξει "μερικούς". Το πρόβλημα για τους αγγλικούς ομιλητές είναι ότι μπορούμε να πούμε ουσιαστικά με το OR χωρίς "κάποιο". Π.χ. "Ποιος έχει χαρτί;" "Έχω χαρτί." Και οι δύο είναι σωστές. Αλλά στα γαλλικά θα ήταν: Qui a du papier; Moi, j'ai du papier.

Φαίνεται ότι γνωρίζετε τους κανόνες: θηλυκό singular = de la; αρσενικό μοναδικό = du; κάθε μοναδικό που ξεκινά με ένα φωνήεν ήχο = de l '; πληθυντικός = des; και φυσικά, μετά από αρνητικό = de (ή d '), όπως στο pas de.

Εντάξει, έτσι είναι το πράγμα: ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ έκφραση μέτρου ή ποσότητας παίρνει απλώς το de. Ξεχάστε το du, des, de la stuff. Έτσι, έχετε:

une bouteille de vin

ένα κιλό de jambon

cinquante centimètres de sable

un boîte de de bonbons

une douzaine d'oeufs