Στα γαλλικά, ποια είναι η διαφορά μεταξύ του "Je m'en fous" και του "Je m'en fiche";


Απάντηση 1:

Το νόημα είναι ουσιαστικά το ίδιο, αλλά το πρώτο είναι "πιο αργό" από το δεύτερο (δεδομένου ότι και το δεύτερο δεν είναι πλήρως σωστή γλώσσα).

Δεν έχω καμία φροντίδα

Είναι άφθονος == Δεν έχω ένα sh ×××

Θα ήταν η σωστή γλώσσα

Cela m est égal

ή (ανάλογα με την αρχική σημασία)

Το πρότυπο τίθεται εν μέρει


Απάντηση 2:

Τα δύο ρήματα "foutre" και "ficher" έχουν το ίδιο νόημα: βάλτε σε ένα σφιχτό μέρος και, κατά έκταση, σε "f * ck". Έτσι, αυτές οι δύο προτάσεις έχουν το ίδιο νόημα: "Δεν με νοιάζει" (με αργκό τρόπο). Εάν δεν θέλετε να είστε αγενείς λέτε "ça m'est égal, ça m'indifère, είναι n'ai pas d'avis sur la ερώτηση" ή ακόμα και "précisez, c'est intéressant".

Παρ 'όλα αυτά υπάρχει μια λεπτή διαφορά: μπορεί να διαφέρει μεταξύ των οικογενειών, αλλά γενικά ένα παιδί δεν έχει απολύτως την άδεια να πει "je m'en fous", αλλά μπορεί να πει "je m'en fiche" αντ' αυτού.

Ο λόγος είναι ότι το σεξουαλικό νόημα είναι λιγότερο προφανές για τον μέσο γαλλικό ομιλητή σε πιο «φανερό» απ 'ό, τι στο «foutre»: Το "Une fiche" είναι μια κάρτα του Bristol, αλλά το "le foutre" είναι ένα slang όνομα για το σπέρμα. Τέλος πάντων, το "fichu" και το "foutu" σημαίνουν το ίδιο πράγμα: σίγουρα χάθηκαν ή σπασμένα.


Απάντηση 3:

Και οι δύο σημαίνουν το ίδιο. Δηλώνουν έντονη αδιαφορία ("Δεν θα μπορούσα να με νοιάζει λιγότερο")

Το πρωτότυπο είναι "je m'en fous" το ρήμα είναι "foutre" που σημαίνουν εκσπερμάτωση, Στην πραγματικότητα υπάρχει τρίτη έκφραση που σημαίνει το ίδιο "je m'en branle": το ρήμα είναι Branler και σημαίνει wank.

Αυτά είναι εξαιρετικά χυδαία, έτσι μπορείτε να ξεκινήσετε το "je m'en f .." αλλά στο τελευταίο δευτερόλεπτο να προστατεύσετε τα άσπρα αυτιά και να συνεχίσετε με το αβλαβές δελτίο. Όλοι γνωρίζουν τι εννοούσατε (εξακολουθεί να αποφεύγεται καλύτερα σε καλή επιχείρηση) αλλά δεν το λέτε.

Συγκρίνετε και αντίθεση με:

  • "Mer ... credi!" "Pu ... rée!"