Στην ιαπωνική γλώσσα, όταν μιλάμε για κάτι που έχει αποφασιστεί, ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο "Υποτίθεται ότι πρέπει" και "Υποτίθεται ότι πρέπει"; Για παράδειγμα, ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο "Πάω να μεταφέρω" και "υποτίθεται ότι θα μεταφέρω";


Απάντηση 1:

Γειά σου.

Δεν είμαι γηγενός ομιλητής, οπότε ίσως να κάνω λάθος και σε αυτή την περίπτωση παρακαλώ αισθανθείτε ελεύθερος να με διορθώσετε.

· Σε αυτή την περίπτωση το ρικό る είναι στο παρελθόν τεταμένο, μπορείτε να υποθέσετε ότι κάτι αποφασίστηκε (επίσης, αλλά συνήθως όχι αποκλειστικά από τη βούλησή σας).

Παράδειγμα: "Θα μετακομίσω στο Yokohama τον επόμενο μήνα." Δεδομένου ότι θα αλλάξω το γραφείο (η αλλαγή αποφασίζεται), μετακομίζω στο Yokohama τον επόμενο μήνα. Μπορεί επίσης να σημαίνει ότι η αλλαγή γραφείων ήταν ξαφνική και Έτσι, πρέπει να δράσετε περισσότερο ή λιγότερο άμεσα (π.χ. μετακίνηση στο Yokohama).

· 「」 (す る) こ と に な っ て い る 」: στην περίπτωση αυτή το ρικό る είναι σταδιακά τεταμένο, αυτό σημαίνει ότι η απόφαση έχει ήδη γίνει για κάποιο διάστημα, αλλά δεν σας λέει πότε θα μεταβείτε στην το νέο μέρος. Περιγράφει απλώς την πραγματική σας κατάσταση "έχοντας στο πρόγραμμα την αλλαγή γραφείου" ※. Μια κατάσταση που έχει αποφασιστεί και πολύ, πολύ δύσκολα θα αλλάξει.

Παράδειγμα: "Θα μεταφερθούν στην Γιοκοχάμα, οπότε δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για τον εκφοβισμό του προέδρου πια." Δεδομένου ότι θα αλλάξετε γραφείο ούτως ή άλλως (έχει ήδη αποφασιστεί ότι θα αλλάξετε γραφεία), δεν είναι χρήσιμη να φροντίζει για το αφεντικό σας να είναι ένας φοβερίζει.

-

-

-

※ Νομίζω ότι είναι η ίδια αρχή όπως στις προτάσεις:

Το παράθυρο είναι ανοιχτό (Άνοιξε από κάποιον πριν και μένει σε αυτή την κατάσταση "ανοιχτό").

化粧 し て い る> (προοδευτική με την έννοια της παρούσας συνεχής) κάνω το μακιγιάζ μου. Τώρα αμέσως.

化粧 し て い る> (προοδευτικό με την έννοια της κατάστασης) φορώ μακιγιάζ, έχω μακιγιάζ στο πρόσωπό μου. Έκανα το μακιγιάζ μου σήμερα το πρωί και μπορείτε να το δείτε στο πρόσωπό μου. έχει ήδη γίνει, αυτό είναι μόνο το αποτέλεσμα.


Απάντηση 2:

Η απάντησή μου θα ήταν ότι το す る こ と に な っ た είναι πιο κοντά στο "αποφασίσαμε να κάνουμε ~", ενώ το "είναι πάντα πιο κοντά στο". Ή κάτι που ο ομιλητής δεν αποφάσισε, μάλλον κάτι που αποφασίστηκε νωρίτερα, από κάποιον άλλο, και δεν ήταν στην εξουσία του να αποφασίσει.

Δεν ξέρω γιατί, απλά αισθάνεται αυτό τον τρόπο σε μένα.


Απάντηση 3:

Η απάντησή μου θα ήταν ότι το す る こ と に な っ た είναι πιο κοντά στο "αποφασίσαμε να κάνουμε ~", ενώ το "είναι πάντα πιο κοντά στο". Ή κάτι που ο ομιλητής δεν αποφάσισε, μάλλον κάτι που αποφασίστηκε νωρίτερα, από κάποιον άλλο, και δεν ήταν στην εξουσία του να αποφασίσει.

Δεν ξέρω γιατί, απλά αισθάνεται αυτό τον τρόπο σε μένα.