Ποιες είναι οι διαφορές μεταξύ των Μανδαρινών και των Καντονέζων; Ποιες είναι οι ομοιότητές τους; Πόσο μεγάλη είναι η διαφορά μεταξύ των Μανδαρινών και των Καντονέζων;


Απάντηση 1:

Είμαι καντονέζος μητρική γλώσσα. Έχω διαβάσει όλες τις απαντήσεις, αφού έχουν αναφερθεί προφορά, χαρακτήρες και γραμματική, θα ήθελα να πω κάτι άλλο.

1.

Ο καντονέζος έχει μια μακρύτερη ιστορία από το Μανταριν. Αν θα θέλατε να διαβάσετε την ποίηση στη Δυναστεία των Τανγκ, ή το Ci στην Δυναστεία των Τραγουδιών, τα οποία είναι επίσης γνωστά ως Tang Shi Song Ci. Η ανάγνωση στην Καντονέζικη είναι πιο ομαλή και πιο ρυθμική, σαν τραγούδι ενός τραγουδιού. Ειδικά για το τραγούδι Ci, αυτό έγινε για να τραγουδήσει με τη μουσική στην αρχή.

2.

Οι ίδιοι χαρακτήρες σημαίνουν διαφορετικά στα καντονέζικα και τα μανδαρίνια, ο οποίος μπορεί να μιλήσει και να διαβάσει στο μανταρίνι θα διανοηθεί εύκολα όταν διαβάζουν τις λέξεις που γράφονται με την καντονέζικη.

Για παράδειγμα, nai nai (奶奶) σημαίνει τη μητέρα σας μακρύτερα στο Mandarin, αλλά η μητέρα του συζύγου σας στην Καντονέζικη. Το Po po (婆婆) σημαίνει τη μητέρα του συζύγου σας στο Mandarin, αλλά η μητέρα της μητέρας σας στην Καντονέζικη. Το γκονγκ γκονγκ (公公) σημαίνει ευνούχο στο μανταρίνι, αλλά ο πατέρας της μητέρας σου στα καντονέζικα. Παρεμπιπτόντως, στην Καντονική, καλούμε τη μητέρα του πατέρα μας ma ma (嫲 嫲).

3.

Μερικές φορές χρειάζεστε δύο διαφορετικές εκφράσεις στην Καντονέζικη γλώσσα, ενώ χρειάζεστε μόνο ένα από τα Mandarin.

Για παράδειγμα, όταν θέλετε να ευχαριστήσετε κάποιον που σας βοηθούσε, λέτε wu gai (Cantonese). Και όταν θέλετε να ευχαριστήσετε κάποιον που σας έδωσε κάτι, σαν δώρο, λέτε duo xie (多谢) στα καντονέζικα. Αν δείξετε την ευγνωμοσύνη σας στο Mandarin, το xie xie (谢谢) θα λειτουργήσει και για τις δύο καταστάσεις.

Λατρεύω την καντονέζικη? Το βλέπω ως τη μητρική μου γλώσσα, την οποία έμαθα από τη μητέρα μου. Άρχισα να μαθαίνω Mandarin όταν πήγα στο νηπιαγωγείο. Μανταρινό μου ως μια δεύτερη γλώσσα, ένα εργαλείο επικοινωνίας με τους ανθρώπους που δεν μιλούν καντονέζικα αλλά μπορούν να μιλάνε την Μανδαρίν.


Απάντηση 2:

Είναι βασικά μια διαφορετική γλώσσα. Δεν είναι κατανοητοί, οπότε κάποιος από το Πεκίνο δεν μπορεί να καταλάβει κανενός είδους λέξη (ή μάλλον μόνο 10-20% σαφήνεια) ενός Καντονέζικου λόγου και αντίστροφα. Το γραπτό, καθαρό καντονέζικο γράψιμο είναι πολύ ξένο στους ανθρώπους της Μανδαρινής, μπορείτε να το διαβάσετε, αλλά αν δεν γνωρίζετε το πλαίσιο, δεν θα ξέρετε τι σημαίνει, φαίνεται ότι οι τυχαίοι χαρακτήρες είναι μπερδεμένοι μαζί. Η καθαρή καντονέζικη γραφή δεν είναι πολύ συνηθισμένη, όμως, οι περισσότεροι γράφουν στο μανταρίνι αλλά μιλούν σε καντονέζικα (όσο γνωρίζω).

Δεν συσχετίζονται στενά όπως η καναδική γαλλική-γαλλική ή η ισπανική-πορτογαλική.

Σκεφτείτε το Mandarin και το καντονέζικο ως λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούν τα ίδια βασικά (κινεζικά χαρακτήρες), αλλά έχουν διαφορετική προφορά και λογοτεχνία (όπως η χρήση της ίδιας βασικής επιφάνειας εργασίας, αλλά λειτουργεί διαφορετικό λειτουργικό σύστημα: Windows / Linux / Mac).


Απάντηση 3:

Είναι αδιαμφισβήτητες μεταξύ τους, κυρίως λόγω της προφοράς. Αλλά μοιράζονται βασικά το ίδιο σύστημα γραφής (όταν οι Καντονέζοι ομιλητές γράφουν το Modern Standard Chinese θα ήταν σχεδόν το ίδιο με τα σενάρια της Mandarin), γι 'αυτό και ο Καντονέας θεωρείται πιο συχνά ως διάλεκτο αντί για γλώσσα. Θεωρητικά, το Mandarin είναι επίσης μια διάλεκτο όταν το βάζετε μαζί με άλλες διαλέκτους στην Κίνα.

Πράγματι, η γραμματική της Καντονέζας είναι ελαφρώς διαφορετική από την Μανδαρινή, και οι δύο αλληλοεπηρεάζονται μεταξύ τους. Για παράδειγμα, 我 先走 σε Mandarin θα μιλήσει ως 我 走 先 σε Καντονέζικα. Οι καντονέζοι έχουν επίσης μια πλούσια συνιστώσα παρεμβολών, όπως το "la" "lor" "meh", και δεν εμφανίζονται συχνά στο Mandarin.

Από όσο γνωρίζω, η καντονέζικη είναι η μόνη κινεζική διάλεκτος που "δημιουργεί" τους δικούς της χαρακτήρες για γραφή, και μπορεί να είναι πράγματι πολύ συγκεχυμένη για τους μη Καντονέζους ομιλητές. Σύμφωνα με την ερώτησή σας, οι μοναδικά Καντονικοί χαρακτήρες σημαίνουν γενικά:

咁 - 这样 (αυτόν τον τρόπο) ή δείκτη ως αρχή μιας πρότασης

嘅 - 的 (κληρονομική περίπτωση ή σημειώστε το τέλος μιας φράσης)

Τμήμα-ναι (είναι, είναι σωστό, κλπ)

και κάποιες άλλες:

佢 - αυτός / αυτή

Ο πλουραλιστικός τύπος, π.χ. 我 哋 είναι "εμείς" αλλά εγώ είμαι "εγώ"

Η προφορά είναι η κύρια διαφορά, καθώς η καντονέζικη έχει 9 τόνους (μερικοί λένε 6) αλλά το Mandarin έχει 6 και οι περισσότερες λέξεις διατυπώνονται διαφορετικά στις δύο ποικιλίες. Μια άλλη διαφορά είναι στο λεξιλόγιο. Σε μερικές περιπτώσεις η έκφραση μπορεί να είναι εντελώς διαφορετική: "γιατί" είναι 为什么 σε Mandarin και 点 解 σε Καντονέζικα, "ευχαριστώ" είναι 谢谢 σε Mandarin αλλά 唔 ή 多谢 σε Καντονέζικα. Μερικές φορές μια ποικιλία ενός νοήματος χρησιμοποιείται πιο συχνά από τη μια πλευρά, για παράδειγμα "τρώνε" είναι 吃 σε μανταρίνι και 食 στην καντονέζικη. Καθώς η περιοχή Guangdong βρίσκεται αρκετά μακριά από το βόρειο τμήμα, οι καντονέζικες και άλλες νότιες διαλέκτους διατηρούν περισσότερα χαρακτηριστικά κλασσικής κινεζικής, η οποία είναι ίσως ο κύριος λόγος για τη μεγάλη διαφορά στο μεταξύ.

Θα ήθελα να τελειώσω την απάντησή μου με ένα από τα αστεία για τα καντονέζικα τραγούδια, από το 海阔天空 by Beyond:

Καντονέζικα: Σήμερα παρακολούθησα τη μετακίνηση του χιονιού κατά τη διάρκεια της κρύας νύχτας

Mandarin (όπως γίνεται αντιληπτή από την προφορά):


Απάντηση 4:

Κάποιος μπορεί να σκεφτεί ότι η μετάβαση από τους απλουστευμένους σε παραδοσιακούς χαρακτήρες και απλά να προφέρουμε τις λέξεις με τον καντονέζικο τρόπο αρκεί για να πούμε "μπορώ να μιλήσω καντονέζικα!" Αυτό είναι λάθος. Αυτό είναι αυτό που θα έλεγα «διαβάζοντας στα Καντονέζικα ένα κείμενο του Μανταρινιού»!

Στην πραγματικότητα, το καντονέζικο που μιλιέται στο δρόμο έχει λίγα κοινά σημεία με το Mandarin (αν και γνωρίζετε ότι η Mandarin πιθανότατα θα σας βοηθήσει, αν θέλετε να μάθετε Καντονέζικα).

Εκτός αυτού, ενώ οι κινεζικοί χαρακτήρες είναι οι περισσότερες φορές σημαντικοί στο Mandarin, μπορεί να είναι απλώς φωνητικοί στην Καντονέζικη. Είχαν δανειστεί από την Μανδαρίν, επειδή η Καντονέζικη δεν διέθετε ένα σωστό σύστημα γραφής, ακριβώς όπως συνέβη στην Ιαπωνία.

Ως αποτέλεσμα, είναι αρκετά αστείο να δούμε ότι ο χαρακτήρας της Καντόνας για το "δολάριο HK" σημαίνει ... "κουνούπι" στο μανταρίνι, ή ότι το καντονέζικο "πράγμα" 野 σημαίνει "άγριο" στο μανταρίνι.

Ας ρίξουμε μια ματιά στο "αύριο" και στις δύο γλώσσες, τώρα: Καντονέζικα: 日, προφέρεται ting1jat6 (jyutping μεταγραφή) Mandarin: 明日 ming2ri4 ή 明天 ming2tian1 (μεταγραφή pinyin) Αν κοιτάξουμε προσεκτικά την Καντονική λέξη 日Mandarin, θα διαβάσουμε ting1ri4 (σε pinyin), όπου (ting1) σημαίνει "να ακούει" και 日 (ri4) σημαίνει "ο ήλιος" την ημέρα ", ενώ στο Μανταρίνιο η πρώτη συλλαβή των λέξεων που σημαίνουν" αύριο "είναι 明 (ming2), που σημαίνει" φωτεινό ". Επομένως, εάν ένας μανδαρίνων ακούει "ting1jat6" (στην Καντονέζικη), δεν μπορεί να υποθέσει ότι σημαίνει "ming2ri4" ή "ming2tian1" (στο Mandarin), επειδή ακούγονται πολύ διαφορετικοί. Και όταν διαβάζει τη λέξη 日, δεν θα το διαβάσει ως "αύριο" αλλά ως "ακούει τον ήλιο / την ημέρα".